Если обратиться к истории, то обнаружатся интересные и порой удивительные факты из жизни общества. Оказывается, были времена, когда переводчик (толмач), служащий при главе государства, являлся самым важным человеком после монарха. Не стоит удивляться – в те смутные времена одно единственное неправильно трактованное слово могло спровоцировать настоящую войну и гибель тысяч людей. К счастью, те времена канули в Лету, однако необходимость в переводчиках не только не отпала, а, наоборот – без них сейчас никуда.

Переводить с одного языка на другой – это очень актуально и нужно для современного человека. Такая потребность продиктована самой жизнью. Каждый из нас, хоть единожды в жизни, но жалел о том, что не владеет иностранным языком. К примеру, перед тем, как купить машину в Германи, поехать с деловой командировкой к зарубежным партнерам или просто приобрести хороший импортный бытовой прибор, инструкция к которому прилагается на незнакомом языке. А уже о прочтении нашумевшего романа модного зарубежного писателя на языке оригинала и говорить не приходится.

Именно в такой ситуации понимаешь, какую огромную работу проделали люди, сделавшие бессмертные литературные произведения классиков мировым достоянием. Если задуматься еще глубже, то только овладение языками других народов в былые времена давало возможность успешно развивать торговые связи. Не является эта сфера деятельности в этом плане исключением и сейчас. Даже если вы успешны у себя на родине, у вас прибыльный бизнес, фешенебельный дом и машины из ОАЭ – рано или поздно вы захотите выйти на мировое бизнес пространство, а здесь без знания языка, согласитесь, ну совсем никак.

Однако, как водится, безвыходных ситуаций не бывает, а законы рынка диктуют собственные условия: есть спрос – будет предложение. А это значит, что профессия переводчика вновь стала одной из наиболее востребованных. Тем более что если взять жителя России или постсоветского пространства, то географии его интересов значительно расширилась. Кстати, подобная тенденция наметилась еще лет 20-25 назад, когда упал железный занавес и страну заполонили фирменные зарубежные бытовые товары. А инструкции, естественно, были исключительно на немецком, английском или французском языках.

На сегодня ситуация в сфере переводов на первый взгляд неоднозначная. Зачем нужен переводчик, если есть интернет. А в глобальной сети сотни тысяч различных программ – коммерческих и бесплатных. Несколько кликов мышкой и все – текст переведен. Создается ложное впечатление, что без переводчика в человеческом обличье можно вполне обойтись. Как бы ни так?!

Лучше всего несостоятельность такой мысли демонстрирует работа солидных фирм. У них в штате всегда есть переводчик. Ведь ни одна программа он-лайн не сможет правильно перевести узкоспециализированный документ, составить деловое письмо или пойти на ланч с потенциальными зарубежными партнерами. Переводчик – это актуально сейчас, и будет актуальным всегда.

 

0
0