Известно, что купцы иностранных держав с государством Московским торговые дела вели издавна. Но вот, к XVI веку у них сложился свой лексикон русских колоритных и непереводимых слов. Национальный фольклор, так сказать.

Вот, например, некоторый набор слов английских купцов из документов Московской торговой компании:

Aspode – Господи.

Chlopey – холопы.

Loysche – лось. Охарактеризовано, как — “straunge beast called a Loysche… bred in the countrey of Cazan in Tartaria” — “странный зверь под названием “лось”… который водится в Казани, что в Тартарии”.

просто лось который водится в казани, что в тартарии

Luchineo – лучина.

Mousick – мужик.

Oppressini – опричнина или опричники.

Peach – печь.

Psnytha – пшеница.

Pudkey – это не “пудовый ключ”.  Это “пытки.” Но с этим словом все далеко не однозначно. Например, встречаются не только сочетания “pudkey or torture” (pudkey или пытки) но и “the pudkey or other torture” (т.е. “pudkey или другие пытки”). Кроме того, это слово напрямую связывают с бичеванием или даже с обозначением бича: “The manner of examination in such cases, is all by torture, as scourging with whips made of sinowes or whitleather (called the Pudkey) as big as a man’s finger” — “Дознание в таких случаях проводится посредством пытки, например, бичевания плетьми из жил или дубленой кожи, называемых Pudkey, толщиной с мужской палец”.

Sucharie – сухари.

Zabore – это не забор, а СОБОР в значении “собрание должностных или выборных лиц для рассмотрения и разрешения вопросов организации и управления.” 

Найдено в ЖЖ — http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/652471.html

0
0