Это дело было несколько лет назад в одной из новых демократических стран Восточной Европы. Наша фирма «СпецЭлектрод» представляла здесь свою продукцию: сварочные электроды и оборудование для сварки. Нас вез водитель – сварщик принимающей стороны. Мы подарили ему сварочные электроды в красивой упаковке для сварки алюминия – редкая марка, он был очень доволен и вез нас в благодушном настроении.

Перетяжка через проспект рекламировала новый фильм об электродах для сварки с очень интересным названием: «Жаба и Кненжинка». Мило звучит. Верно?

— «Да, хорошо у вас дела в России. Ну, как в настоящей Европе – Германии или Бельгии» — сказал нам водитель, поглаживая сварочные электроды.

Мы, услышав этот комплемент, просто обомлели. Услышать такие о нашей Родине, причем в Восточной Европе! Неслыханно! Да, видно очень дороги ему наши сварочные электроды!

А тем временем наш провожатый дал пояснение: «У вас все зарубежные фильмы дублируют на русский язык, а у нас почему-то титры пускают внизу. Придешь в кинотеатр на новый фильм и постоянно всматриваешься в мелкие буквы внизу, а что на экране происходит и не успеваешь уследить. Вернешься домой и здесь тебе только электроды, да художественная сварка и отвлекают.»
«Ну как же – попробовал я парировать – кино без перевода помогает изучать иностранные языки. Вот французы смотрят американские фильмы на французском и английский язык не знают! Да и в России не более восьми процентов знают чужие языки!»
«Э, нет – не соглашался наш собеседник – я хочу кино смотреть, отдыхать, а языки пусть учат студенты и школьники. Я уже свое выучил, я специалист по сварочным электродам и оборудованию, а не студент. Спросите про любую марку электродов для сварки в мире – все вам расскажу. Я знаю все сварочные электроды – общего назначения, электроды по чугуну. Даже умею варить сварочными электродами по бронзе и никелю.»

Возразить нам было нечего. Сами не любим смотреть кино с субтитрами. Уши слышат об одном, а читаешь совершенно другое – лишнее напряжение и вообще дисбаланс полный. Бывает, что и перевод делают в титрах не корректно, что разворачивает сюжет в другую сторону.

Наш знакомый довез нас до гостиницы. Еще раз поблагодарил за сварочные электроды. Мы все были рады, что наши точки зрения совпали и по электродам и по кино с субтитрами.

P.S.: А перевод того фильма звучит так — «Принцесса и сварочные электроды.»

Юрий Уральский.

 

0
0